Ktouboth
Daf 43b
וְיַעֲמִיד פַּרְנָס. כְּהָדָא. אִישׁ פְּלוֹנִי מוּדָּר מִמֶּנִי הֲנָייָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. יַעֲמִיד פַּרְנָס. 43b רְשׁוּת בְּיַד אִשָּׁה לוֹמַר. אֵי אֶפְשִׁי לְהִתְפַּרְנֵס מֵאַחֶר אֶלָּא מִבַּעֲלִי. וְהָתַנִּינָן. הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ. כָּאן בְּשֶׁקִּיבְּלָה עָלֶיהָ וְכָאן בְּשֶׁלֹּא קִיבְּלָה עָלֶיהָ. אִי בְּשֶׁלֹּא קִיבְּלָה עָלֶיהָ אֲפִילוּ יוֹם אֶחָד לֹא יַעֲמִיד. מְגַלְגֶּלֶת עִמּוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁמָּא יִמְצָא פֶתַח לְנִדְרוֹ. שְׁמוּאֵל אָמַר. בְּמַדִירָהּ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אֲבָל בְּמַדִירָהּ לְעוֹלָם מִיָּד יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. רִבִּי זְעִירָה רִבִּי אֲבִינָא בְשֵׁם רַב. וַאֲפִילוּ בְּמַדִירָהּ לְעוֹלָם מְגַלְגֶּלֶת עִמּוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁמָּא יִמְצָא פֶתַח לְנִדְרוֹ.
Traduction
Pourquoi ne pas charger toujours un autre de la nourrir (au lieu de distinguer entre le vœu d’un mois, et celui qui est moindre)? N’est-il pas enseigné de même (321)(Nedarim 4, 8): ''Si l’on sait que son prochain s’est interdit par vœu d‘accepter aucun profit de lui, lequel n’a pas de quoi manger, on laissera des aliments pour lui chez un boutiquier''? N’est-ce pas analogue à l’institution d’un homme chargé de l’entretien de la femme? Il y a cette différence que la femme peut déclarer ne vouloir accepter l’entretien d’aucun autre en dehors de son mari. Mais n’est-il pas dit plus haut (5, 9): ''Celui qui pourvoit à l’entretien de sa femme par un tiers, etc.''? (Le mari le peut donc)? -Oui, si la femme l’accepte, tandis qu’ici il s’agit du cas où elle ne l’accepte pas. Mais alors on ne devrait pas admettre un seul jour l’entretien par autrui? On suppose ici qu’elle consent à cet ajournement pendant un mois, dans l’espoir qu’il pourra trouver un mode d’annulation de son vœu. Samuel dit: l’intervention d’autrui est admise un mois, lorsque le vœu n’atteint qu’à cette limite; mais si l’interdit est prononcé pour toujours, le mari devra répudier la femme de suite et lui rendre le douaire. Selon R. Zeira ou R. Abina au nom de Rav, même en cas d’interdit pour toujours, la femme consent volontiers à l’ajournement d’un mois, dans l’espoir que le vœu pourra être annulé.
Pnei Moshe non traduit
ויעמיד פרנס. לעולם ואמאי קתני אחר שלשים יום יוציא ויתן כתובה:
כהדא. כלומר ומאי שנא מזה דשנינו פ''ד דנדרים איש פלוני מודר ממני הנייה יעמיד פרנס כדתנן התם הולך אצל חנווני ואומר לו איש פלוני מודר ממני וכו' והוא נותן לו ואח''כ נוטל שכר מזה:
ומשני רשות ביד האשה לומר. גנאי הואלי ואי איפשי להתפרנס מאחר אלא מבעלי הילכך אחר ל' יום יוציא ויתן כתובה:
והתנינן. לעיל פרק אע''פ המשרה את אשתו ע''י שליש אלמא רשות ביד בעלה לפרנסה ע''י אחר:
כאן. מתני' דהתם בשקבלה עליה מרצונה:
אי בשלא קבלה עליה. מתני' דהכא אפי' יום אחד לא יעמיד פרנס אלא יוציא מיד:
מגלגלת עמו. רוצה היא בכך להתגלגל עמו וליזון ע''י פרנס שלשים יום שמא בין כך ימצא פתח לנדרו:
שמואל אמר. הא דקתני במתני' שלשים יום יעמיד פרנס דוקא במפרש ומדירה לשלשים יום דסמכה דעתה להתגלגל עמו אבל במדירה לעולם כופין אותו מיד להוציא ויתן כתובה ובבבלי גריס פלוגתייהו איפכא לשמואל אפילו בסתם ולרב במפרש דוקא:
ואפילו במדירה לעולם. רוצה היא להמתין שלשים יום אולי ימצא פתח לנדרו:
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עַד שְׁלֹשִׁים. מָאן דָּמַר. שְׁלֹשִׁים. מְסַיּיֵעַ לְרַב. וּמָאן דָּמַר. עַד שְׁלֹשִׁים. מְסַיּיֵעַ לִשְׁמוּאֵל.
Traduction
Selon une version, la Mishna parle d’un vœu d‘une durée de 30 jours; selon une autre version, il s’agit d’un vœu allant jusqu’à 30 jours. La 1re version est à l’appui de l’avis de Rav (le chiffre 30 se rapporte à la suite, au devoir de charger quelqu’un de nourrir la femme, en cas de vœu prononcé pour toujours); la 2e version confirme l’avis de Samuel (pour le seul vœu limité à 30 jours, on pourvoit à la nourriture provisoire de la femme, non en cas de vœu illimité).
Pnei Moshe non traduit
אית תניי תני. במתני' שלשים יום ואית תני עד שלשים יום:
מ''ד שלשים מסייע לרב. דשלשים יום אלמטה קאי וה''ק המדיר את אשתו מליהנות לו לעולם שלשים יום יעמיד פרנס:
ומ''ד עד שלשים מסייע לשמואל. והמדיר את אשתו עד ל' יום קאמר ובכה''ג יעמיד פרנס:
רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. בַּכֹּהֲנוֹת פְּלִיגִין. יוֹתֵר מִיכֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. בְּסוֹף שְׁנַיִם. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. בְּיִשְׂרָאֵל חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַייֵם. וּשְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. בְּסוֹף שְׁנַיִם. וּבַכֹּהֲנוֹת שְׁנַיִם יְקַייֵם. שְׁלֹשָׁה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. בִּתְחִילַּת שָׁלֹשׁ. וְתַנֵּי פְלִיג בְּסוֹף שְׁלֹשָׁה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אָמַר לֵיהּ רִבִּי מָנָא. הֵן דְּלָא תַנִּיתָהּ פְּלִיגָא אַתְּ עֲבַד לֵיהּ פְּלִיגָא. אֶלָּא בְיִשְׂרָאֵל פְּלִיגִין. יוֹתֵר מִיכֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. בִּתְחִילַּת שְׁנַיִם. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר בְּיִשְׂרָאֵל חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַייֵם וּשְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. בִּתְחִילַּת שְׁנַיִם. וּבַכּוֹהֲנוֹת שְׁנַיִם יְקַייֵם. שְׁלֹשָׁה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. בְּסוֹף שְלֹשָׁה. וְתַנֵּי כֵן. בְּסוֹף שְׁלֹשָׁה דִּבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
Selon R. Yossé, la discussion de notre Mishna (entre R. Juda et le préopinant, ou R. Meir) a lieu au cas où c’est la femme d’un cohen. Alors, ''si le vœu porte sur plus de 30 j., le mari sera tenu de répudier la femme'', au commencement du 2e mois; R. Juda dit: ''Lorsque le mari est simple israélite, il peut garder la femme si le vœu porte sur un mois, et il est obligé de la répudier dès que commence le 2e mois si le vœu s’étend à 2 mois''. Enfin, ''si le mari est cohen, il pourra garder sa femme 2 mois; mais il sera tenu de la répudier lorsque le vœu s’étend à 3 mois'', dès que commence le 3e mois. Un autre enseignement encore (322)Tossefta à ce traité, ch 7 diffère d’avis: en ce dernier cas, c’est à la fin du 3e mois que le mari devra répudier la femme, selon R. Meir (le préopinant). Mais, répliqua R. Mena à R. Yossé, pourquoi de ce qui n’a pas été énoncé devoir être exécuté, fais-tu l’objet d’une discussion nouvelle? Il faut donc admettre que la Mishna relate la discussion même au cas où le mari est simple israélite; d’après l’un, lorsque le vœu porte sur plus de 30 jours, le mari devra répudier la femme dès que commencera le 2e mois; d’après R. Juda au contraire, et même si le mari est simple israélite, lorsque le vœu porte sur 2 mois, le mari devra répudier à la fin du 2e mois; lorsqu’enfin le mari est simple israélite, le mari garde la femme en cas de vœu pour 2 mois, et il est tenu de la répudier à la fin du 3e mois, si le vœu s’étend à 3 mois. On a de même enseigné que ce dernier point, d’ajourner la répudiation à la fin du 3e mois pour la femme d’un cohen, est admis pour tous d’un commun accord.
Pnei Moshe non traduit
ה''ג בדברי ר' יוסי בכהנת פליגין יותר מכאן וכו' בתחילת שנים רבי יהודה אומר וכו' בתחילת שנים ובכהנת וכו' בתחילת שלש ובדברי ר' מנא גרסינן ר' יודה אומר כו' בסוף שנים ובכהנת וכו' ועל פלוגתא דמתני' קאי וה''פ ר' יוסי אומר בכהנת פליגין משום דקשיא ליה דהא ת''ק נמי קאמר שלשים יום ומאי אתא ר' יודה לאשמעינן בישראל חדש אחד יקיים והילכך קאמר דבאמת בישראל לא פליגי ועיקר משום פלוגתא דכהנת קתני ומפרש ר' יוסי דהא דקאמר ר' יודה שנים ושלשה לאו אחר שנים ושלשה קאמר אלא הכל אתחילת חדש קאי אלא דשמעי' לת''ק דקאמר יותר מכאן יוציא ויתן כתובה והיינו בתחילת שנים אחר שלשים יום ולא מחלק בין אשת ישראל לאשת כהן וקא''ל ר' יהודה באשת ישראל מודינא לך חדש אחד יקיים תחילת שנים יוציא ויתן כתובה אבל בכהנת שנים יקיים תחילת שלש יוציא ויתן כתובה:
ותני פליג בסוף שלשה דברי ר''מ. כלומר דבתוספתא קתני הכי ובכהנת שלשה חדשים דברי ר''מ ולר' יוסי מפרשינן דר''מ פליג אדר' יודה דהרי שלשה חדשים קאמר ומשמע בסוף שלשה הוא דיוציא לר''מ ורבי יודה בתחילת שלשה קאמר וג' מחלוקת בדבר לת''ק בין ישראל בין כהנת מתחילת שנים יוציא ולר''י כהנת בתחיל' שלשה ולר''מ בסוף שלשה:
אמר ליה ר' מנא הן דלא תניתא פליגא. מה שלא שנינו מחלוקת בין ר''מ לר''י את עביד לה פלוגתא חדשה בתמיה:
אלא בישראל פליגין. כלומר ת''ק ור''י במתני' פליגי אף בישראל וניחא ליה לר' מנא לפרש דפליגי אף בישראל מכיון דחזינן דפליגי במתני' מלמיעבד פלוגתא חדשה בין ר''מ לר' יודה בכהנת והילכך מפרש ר' מנא דברי ר' יודה דעל סוף חדש קאי ולת''ק יותר מיכאן יוציא ויתן כתובה בתחיל' שנים ופליג עליה ר' יודה בישראל נמי וקאמר ושנים יוציא ויתן כתובה בסוף ב' ובכהנ' בסוף ג':
ותני כן בסוף ג' ד''ה. כלומר השתא מה ששנינו בתוספתא ובכהנ' שלשה תדשים דמשמע בסוף שלשה דברי הכל היא כלומר בין ר''מ בין ר''י מודים בה וליכא אלא פלוגתא דמתני':
Ktouboth
Daf 44a
משנה: הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִתְקַשֵּׁט בְּאֶחָד מִכָּל הַמִּינִין יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בָּעֲנִיּוֹת שֶׁלֹּא נָתַן קִיצְבָּה וּבָעֲשִׁירוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם.
Traduction
S’il défend par vœu à sa femme de se parer d’un certain genre de parure, il devra divorcer et rendre le douaire. R. Yossé dit: s’il s’agit d’individus pauvres, le mari n’est tenu de divorcer avec sa femme que si le vœu porte sur un temps indéfini; s’il s’agit de personnes riches, il est tenu de divorcer si le vœu porte sur 30 jours (324)Ici la loi rabbinique veut protéger les femmes, pour que les maris ne puissent pas leur imposer de privation.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המדיר את אשתו שלא תתקשט. כגון דאמרה קונם בושם פלוני עלי וקיים לה הוא:
בעניות שלא נתן קיצבה. לדבר הוא דיוציא ויתן כתובה אבל אם נתן קצבה תמתין עד אותו זמן ובגמרא פליגי בה כמה היא קצבה:
ובעשירות שלשים יום. שכן אשה חשובה נהנית מריח קישוטיה שלשים יום ויכולה היא ליהנות ממה שנתקשטה לפני הנדר והלכה כרבי יוסי:
משנה: 44a הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִטְעוֹם בְּאֶחָד מִכָּל מִינֵי פֵירוֹת יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּיִשְׂרָאֵל חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַיֵים שְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. וּבַכֹּהֶנֶת שְׁנַיִם יְקַיֵים שְׁלֹשָׁה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה.
Traduction
Si le mari fait un vœu empêchant sa femme de manger d’aucun fruit (323)''S'il dit p ex: '''' Je fais vœu de ne jamais rester avec ma femme si elle prend cette nourriture '''', selon l'explication des gloses'', il devra divorcer et rendre le douaire. R. Juda dit: le simple israélite la gardera s’il s’agit d’un mois; mais pour 2 mois, il se séparera d’elle; s’il s’agit d’un cohen, il la gardera lorsque le vœu porte sur 2 mois, et il se séparera s’il est question de 3 mois.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המדיר את אשתו. מפרש בגמרא כגון שנדרה היא וקיים לה הוא והילכך מיד יוציא ויתן כתובה:
רבי יהודה וכו'. ואין הלכה כר' יודה:
משנה: הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵלֵךְ לְבֵית אָבִיהָ בִּזְמַן שֶׁהֵן עִמָּהּ בָּעִיר חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַייֵם שְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. וּבִזְמַן שֶׁהֵן בְּעִיר אֲחֶרֶת רֶגֶל אֶחָד יְקַייֵם שְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה.
Traduction
Si le mari a défendu par vœu à sa femme d’aller chez son père (325)S'il s'est interdit de rester avec elle au cas contraire, lorsque celui-ci demeure dans la même ville, le mari gardera sa femme, pourvu que le vœu ne dépasse pas la durée d’un mois; mais il sera obligé de la répudier et de lui restituer le douaire, s’il a fait le vœu pour 2 mois. Si le père de la femme demeure dans une autre ville, le mari la gardera quand le vœu ne porte que pour le temps d’une seule fête; mais il sera obligé de la répudier et de restituer le douaire, s’il a fait le vœu pour le temps des 3 fêtes (326)Il s'agit des 3 fêtes de Pâques, Pentecôte et Tabernacles (= 6 mois de la 1re à la 3e fête).
Pnei Moshe non traduit
מתני' בעיר אחרת. דרך ללכת לבית אביה ברגלים ורגל אחד מוקמא אנפשה טפי לא:
הלכה: הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵלֵךְ לְבֵית אָבִיהָ כול'. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. תַּנֵּי תַמָּן. הֵדִירָהּ שֶׁלֹּא תִרְחֲצִי בַמֶּרְחָץ. בַּכָּרָכִים שַׁבָת אַחַת וּבַכְּפָרִים שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. שֶׁלֹּא תִנְעֲלִי מַנְעַל. בָּכְּפָרִים שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וּבַכְּרָכִים מֵעֵת לְעֵת.
Traduction
R. Zeira dit (au sujet de l’interdit à la femme d’aller chez son père, § 4) qu’il a été enseigné ailleurs: L’interdit par vœu adressé à la femme, de ne pas se baigner, ne peut dépasser une semaine dans les villes, ni deux semaines dans les villages, ou la défense de se chausser, dans les villages 3 mois, et dans les villes, d’une époque (menstruarum) à l’autre (sous peine de séparation).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בכרכים שבת אחת. כפי מנהג' וכן במנעל יותר על זה יוציא ויתן כתובה:
הלכה: הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ כול'. וְיֵשׁ אָדָם שֶׁמַּדִּיר אֶת חֲבֵירוֹ מֵחַיִים. אֶלָּא בְּשֶׁנָּֽדְרָה אִשָּׁה וְשָׁמַע בַּעֲלָהּ וְאָמַר לָהּ. אִם תֹּאכְלִי מֵחֶפֶץ פְּלוֹנִי תְּהֵא אֲסוּרָה מִנְּכָסָיו. אָֽכְלָה מֵאוֹתוֹ הַחֶפֶץ וּתְהֵא אֲסוּרָה מִנְּכָסָיו. וָהֲנֵי רֹאשָׁהּ דְּפִרְקָא. אֲבָל בְּשֶׁנָּֽדְרָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמַע בַּעֲלָהּ וְלֹא הֵפֵר לָהּ וּכְמָאן דָּמַר. הוּא נָתַן אֶצְבָּעוֹ בֵּין שִׁינֶּיהָ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. אָמַר רִבִּי חוּנָה. אֲפִילוּ כְמָאן דָּמַר. הִיא נָֽתְנָה אֶצְבָּעוֹ בֵּין שִׁינֶּיהָ תֵּצֵא בְּלֹא בִכְתוּבָּה. מוֹדֵי בְמַקְנִיטָהּ וְנָֽדְרָה.
Traduction
Est-il admissible qu’un homme expose par vœu la vie d’autrui (s’il défend à la femme de manger)? -Non, et voici ce que le mari lui a dit: Si tu manges des fruits d’un tel, il te sera interdit de jouir de mes biens; en cas de transgression de cette défense, la femme ne peut plus jouir de rien chez le mari (et celui-ci devra lui donner divorce avec restitution de douaire). Mais n’est-ce pas le sujet énoncé en tête du chapitre (où il est dit d’ajourner le divorce d’un mois)? Il s’agit ici du cas où la femme a énoncé le vœu d’interdit, que le mari a entendu sans l’annuler; or, on adopte ici l’avis que le mari (par cette omission) a causé l’état de gêne (327)Littéral Il lui enfonce le doigt entre les dents V. Tossefta à Nazir ch 3 de la femme; il devra donc la répudier et restituer le douaire.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ויש. אדם שמדיר את חבירו מחיים. בתמיה והיאך יכול הוא להדירה שלא תאכל ממיני פירות:
ה''ג אלא בשאמר לה אם תאכלי וכו' ול''ג בשנדרה אשה עד לקמן וכן הוא גי' הר''ן ז''ל. כלומר שכך אמר לה אם תאכלי מפירות פלוני תהא אסורה ליהנות מנכסיי שאז אם אכלה אסורה ליהנות מנכסיו והילכך יוציא ויתן כתובה:
והני ראשה דפירקה. קושיא היא כלומר והיינו רישיה דפירקה דאמרינן בהדירה מנכסיו ימתין עד שלשים יום ויעמיד פרנס ואמאי קאמרת הכא יוציא מיד:
אלא בשנדרה אשתו וכו' וכמ''ד הוא נתן אצבעו בין שיניה. פלוגתא היא בנדרים ומייתי לה בבבלי פרקין דף ע''א בנדרה היא והוא לא הכר לה חד אמר הוא נתן אצבע בין שיניה כלומר שהוא הגורם והילכך יוציא ויתן כתובה וחד אמר היא נתנה אצבע וכו' והילכך תצא שלא בכתובה ומתני' כמ''ד הוא נתן אצבע וכו' ויוציא ויתן כתובה:
רבי חונה. אמר אפי' כמ''ד בעלמא היא נתנה אצבע בין שיניה ותצא שלא בכתובה מיתוקמא דמודי הוא במקניטה בעלה ונדרה שהוא הגורם ומתני' בהכי איירי והיינו דקאמר המדיר שעל ידו נדרה והילכך יוציא ויתן כתובה:
הלכה: הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִתְקַשֵּׁט כול'. רַב הוּנָא אָמַר. כֵּינִי מַתְנִיתָא. בָּעֲנִיּוֹת שֶׁלֹּא נָתַן קִיצְבָּה. עוּלָּא בַר יִשְׁמָעֵאל אָמַר. בָּעֲנִיּוֹת שֶׁלֹּא נָתַן קִיצְבָּה. אֲבָל אִם נָתַן קִיצְבָּה אֲפִילוּ עַד עֶשֶׂר שָׁנִים מוּתָּר. שֶׁאֵין שׁוּעָל עָפַר פִּרִין מֵת. נָתַן בַּר הוֹשַׁעְיָה אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. חוּץ מִן הָרֶגֶל.
Traduction
R. Houna dit: même d’après l’avis contraire, disant que la femme en énonçant le vœu a provoqué elle-même sa situation et divorcera sans recevoir le douaire, il est admis que le mari a créé l’état fâcheux dont elle pourrait souffrir, puisqu’il a confirmé le vœu (il doit donc restituer le douaire). R. Houna dit que dans la Mishna il faut entendre l’avis de R. Yossé en ce sens: s’il s’agit d’individus pauvres, le mari n’est tenu de divorcer que si le vœu porte sur un long temps (qui toutefois ne dépasserait pas un an). Selon Oula b. Ismaël au contraire, il s’agit d’un temps réellement illimité; car s’il y a une limite, fut-elle de dix ans, il est permis d’attendre, puisque le renard ne meurt pas par la poussière de sa caverne (328)Habitué à cette poussière, elle ne l'incommode pas On veut dire que, par l'habitude, l'objet le plus répugnant ne cause plus d'aversion V. Schuhl, Sentences, p 322. Selon Nathan b. Oshia, R. Yohanan dit qu’il faut avoir spécifié une exception dans le vœu pour l’époque de la fête (où chacune met ses ornements).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתניתא. כלומר דרב הונא ועולא פליגי בכמה הוי קצבה לרב הונא אם לא נתן קצבה כלל יוציא מיד ואם נתן קצבה לזמן מועט כגון לי''ב חדש דסתם קצבה הכי הויא תמתין עד אותו זמן אבל אם נתן קצבה לזמן מרובה אינה צריכה להמתין אלא יוציא:
עולא בר ישמעאל. קאמר דדוקא בשלא נתן קצבה כלל הוא דיוציא אבל אם נתן קצבה אפי' לזמן מרובה ואפי' עד עשר שנים מותר לקיימה:
שאין שועל עפר פרין מת. כלומר אפילו נדרה בדברים שבינו לבינה שלא תתקשט בסם שמשיר את השער וה''א דיכול הוא להפר נדרה קמ''ל דלא כדאמר בבבלי שלא מצינו שועל שמת בעפר פיר בעפר חור שהוא גדל שם כלומר בדבר שהוא רגיל בו בקי הוא להשמר ואינו מזיקו:
חוץ מן הרגל. קצבה הויא עד הרגל שכן בנות ישראל מתקשטות ברגל. וכן פליגי בבבלי שם:
רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. בְּרֶגֶל רְדוּפִין שָׁנוּ. אֵי זֶהוּ רֶגֶל הָֽרְדוּפִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. זֶה רֶגֶל רִאשׁוֹן שֶׁאָבִיה רוֹדְפָהּ לְבֵית בַּעֲלָהּ.
Traduction
– En parlant ici de fête, dit R. Yohanan, il s’agit du jour où son père l’engage à rester avec son mari (329)V.J, traité (Pessahim 8, 1). Quel est le jour nommé ainsi? C’est, répond R. Yossa b. R. Aboun, le 1er jour de fête où, après que la femme est allée chez son père, celui-ci l’engage à rejoindre son mari.
Pnei Moshe non traduit
ברגל רדופין שנו. מתני' דקתני רגל אחד יקיים ברגל רדופין כדמפרש רבי יוסי בר בון זה רגל ראשון שאביה רודפה לבית בעלה כלומר שהיא רדופה לילך לבית אביה ולהגיד שבחה ואביה צריך לרודפה שתחזור לבית בעלה ובכה''ג רגל אחד יקיים ושנים יוציא ויתן כתובה אבל בשאינה רדופה אפי' שנים יקיים. ובנוסח' הבבלי גריס במשנה רגל אחד יקיים שלשה יוציא ויתן כתובה ורמי להו דיוקא דרישא וסיפא אהדדי ומשני כאן ברדופה כאן בשאינה רדופה וכדפירש ר''ח ז''ל כדמוכח מדהכא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source